Conclusiones del Grupo de Trabajo de Interpretación: III Jornadas de Educación Ambiental, Pamplona, 10 al 12 de diciembre de 1998

Resumen

En cuanto al profesional de la Interpretación:
- La realidad indica que las personas dedicadas a la Interpretación Ambiental (o del Patrimonio) procedemos de muy diferentes ámbitos académicos y profesionales.
- En la actualidad no existen cauces que permitan una formación homologada a nivel de todo el Estado Español.
- Existen dos ámbitos de actuación en los técnicos en Interpretación: a) planificación y diseño de equipamientos y programas, y b) atención directa al público (independientemente de cómo se le denomine a esa tarea).
- Se reconoce la existencia de un ámbito profesional (praxis) y un ámbito disciplinar (el acerbo teórico existente).
- Se reconoce la ausencia casi total de textos en cualquiera de las lenguas oficiales del Estado Español y, en consecuencia, se recomienda la traducción y adaptación de textos existentes en otros idiomas.
- Se recomienda fomentar el asociacionismo como vehículo de intercambio de experiencias, reivindicación de derechos laborales y el reconocimiento de la profesión/ actividad.
- Es necesario que la Administración reconozca la figura del Técnico en Interpretación para lo que sería necesario definir dicha figura.
- Aun reconociendo la importancia de la utilización de personal como el mejor vehículo para la transmisión del mensaje interpretativo, lamentablemente se constata la tendencia del uso de medios autoguiados o no atendidos por personal.
- El voluntariado no regulado correctamente puede interferir en el desarrollo y reconocimiento de la actividad profesional.
PDF